CỨ COI NHƯ TRÌNH ĐỘ TIẾNG MỸ CỦA ÔNG TUẤN RẤT PERFECT- XIN HỎI ÔNG VƯƠNG VẬT NGUYỄN ANH TUẤN TEXAS: "NẾU NHƯ BÀ TNHH VIẾT NHIỀU BÀI CHỬI TRUMP SÁT VÁN- NÂNG JOE BỊ ĐẦN TẬN MÂY XANH- THÌ CHẮC CHẮN 100% ÔNG TUẤN KHÔNG TẬN TÌNH VẠCH NHỮNG CÁI SẸO ANH NGỮ CỦA BÀ HOA ĐÚNG KHÔNG??? TIN MỚI NHỨT, 'UB NGÀY 6/1' TRƯỚC KHI GIẢN TÁN ĐÃ RA QUYẾT ĐỊNH THU HỒI LỊNH 'TRIỆU TẬP TRUMP' - NHƯ VẬY PHE NANCY- BIDEN CÒN TỘI DANH GÌ KHÁC NỮA MÀ TRUY TỐ TRUMP TỘI HÌNH SỰ? CHUYỆN ĐỘT NHẬP MAR-A-LAGO CLUB CŨNG ĐÃ CHÌM XUỒNG VÌ KHÔNG CÓ TÀI LIỆU NGUYÊN TỬ GÌ CẢ - ÔNG TUẤN ƠI ÔNG CHỬI BÀ H.HOA MÀ ÔNG KHÔNG KHÁ GÌ HƠN- GIỜ THỨ 25 MÀ ÔNG VẪN MÙ QUÁNG VIẾT "biết bao tội lỗi tày trời của Donald Trump khiến y khó lòng tránh khỏi bị truy tố hình sự"= ÔNG TUẤN NÊN CẨN THẬN HƠN VÌ CỬ TRI ỦNG HỘ AI LÀ QUYỀN CỦA CÁ NHÂN HỌ - DĨ NHIÊN ÔNG TUẤN CŨNG CÓ QUYỀN NÂNG BI BIDEN - ÔNG TUẤN CÓ SURE LÀ ÔNG TRUMP SẼ BỊ TRUY TỐ HÌNH SỰ KHÔNG ??? Bày đặt Mai Loan, Mai Li Ma gì cho thêm xạo ?!!!./-TC Lãnh - Mt View- Cali.
______________
CHUYỆN BÀ HOA MẮC LỖI 'ANH NGỮ' CÓ TO BẴNG CÁI LỖI MÙ QUÁNG CỦA ÔNG TUẤN KHÔNG?
Khi Cái Dốt Bị Lật Tẩy Vì Google Translate.
(nhân đọc một bài viết của một tay ‘cầm chuông’)
Cách đây không lâu, chúng tôi có viết một bài vạch ra những sai trái tệ hại của lối dịch của Google Translate, từ một bài báo về tin thời sự bầu cử tại Brazil và chuyển dịch lại để nhiều người Việt có thể biết được thông tin mới mẻ. Bài viết (được dịch lại tuy không nói ra) cho thấy là lối viết như vậy có thể là được tung ra rất nhanh chóng và tiện lợi trong nhiều trường hợp, nhưng thường là nhanh rất cẩu thả, đầy thiếu sót nên khó lòng chấp nhận được, chưa kể là nhiều khi rất ngô nghê, đọc thoáng qua thì biết ngay đó là lối dịch của máy Google chứ không có người Việt nào lại sử dụng cách viết như vậy.
Hôm nay có một bài viết khác được đăng trên các diễn đàn Internet trong cộng đồng người Việt gồm đa số những người vẫn còn mắc bệnh ‘cầm chuông’, tiếp tục ca ngợi và thần tượng ‘thiên sứ’ Donald Trump của họ bằng đủ loại ngôn từ nghe phát rầu về trình độ nhận thức của họ, không biết đầu óc để đâu mà không đọc tin tức thời sự tràn lan trên các diễn đàn truyền thông dòng chính của Hoa Kỳ từ 2 năm qua cho thấy biết bao tội lỗi tày trời của Donald Trump khiến y khó lòng tránh khỏi bị truy tố hình sự trong những ngày tháng sắp tới, một biến cố chấn động và ê chề nhục nhã có lẽ tệ hơn cả việc bị “impeached” (luận tội để bãi nhiệm).
Người viết bài này là bà Tôn Nữ Hoàng Hoa, một phụ nữ có thời cùng cư ngụ tại Houston như chúng tôi, thỉnh thoảng hay viết các bài tố Cộng trước đây nên cũng thường được nhiều người trong giới cựu quân nhân ưa thích. Sau này, cũng giống như nhiều tay chống Cộng quá khích chuyển sang thành “cuồng Trump” vì nghĩ rằng chỉ có Trump mới là kẻ dám đánh thẳng tay Trung Cộng, chị TNHH này cũng thích đưa lên các diễn đàn các bài viết thời sự ca ngợi Trump và chỉ trích những kẻ chống Trump, trong đó có cái gọi là “deep state”, ngụ ý nói đến nhiều viên chức làm việc lâu năm trong chính quyền và trở thành ù lì, tham nhũng cố bám vào quyền hành nên chống Trump vì Trump hô hào là sẽ “tát cạn đầm lầy”.
Bài viết có cái tựa đề khá dài “BÀI VIẾT ĐẦU NĂM VỀ CHUYỆN NHỮNG AI BÊN TRONG VÀNH ĐAI CUẢ THẾ LỰC NGẦM” (xem thêm ở phần cuối) cũng có nội dung tương tự, thỉnh thoảng chêm vào một vài tiếng Anh, phải chăng để tỏ ra người viết cũng có hiểu biết chút ít Anh-ngữ và có đọc báo Mỹ, nhưng lại vô tình để lộ ra cái dốt vì thiếu hiểu biết khi nói về những người của “deep state” là thuộc về một “exelusive Metropolian Club được thành lập vào năm 1983 tại Washington D.C. và độc quyền.” (nguyên văn), mà theo TNHH thì Trump không phải là thành viên nên mới bị họ chống.
Rõ ràng đây không phải chỉ là những lỗi ‘typo’ vì viết nhanh (‘exclusive’ chứ không hề có ‘exelusive’, và ‘Metropolitan’ chứ không hề có ‘Metropolian’) mà nó chứng tỏ bà TNHH không có kiến thức sơ đẳng về xã hội và lịch sử nước Mỹ để biết về một hội tư nhân lâu đời và rất uy tín tại Hoa Kỳ là Metropolitan Club, được thành lập vào năm 1863 như là một hội (câu-lạc-bộ) về văn học của giới thượng lưu thời đó (chứ không phải vào năm 1983 như TNHH nhớ sai). Nếu tìm hiểu kỹ hơn về nó, bắt đầu từ năm 1983 thì Metropolitan Club mới ấn định điều lệ mới là những thành viên mới phải nằm trong danh sách chờ đợi 5 năm trước khi được chấp thuận.
Nếu TNHH là người có hiểu biết và chịu khó tìm tòi đọc các sách báo Anh-ngữ rồi từ đó chuyển dịch sang hoặc tự viết các bài nhận định của mình thì chắc chắn không để lộ những sơ sót tệ hại kể trên. Lần sau nếu muốn chêm vào các thứ tiếng ngoại quốc để ra vẻ ta đây, làm ơn chịu khó sưu tầm và kiểm tra kỹ lưỡng hơn.
Tuy nhiên, những sơ sót này chỉ là chuyện nhỏ, chưa đáng kể và cũng chưa bộc lộ sự thiếu hiểu biết của mình, nhưng lại muốn chứng tỏ là mình thông thái, đọc nhiều hiểu rộng với nhiều chi tiết trong bài viết để lòe mắt những kẻ yếu bóng vía.
Ở một đoạn kế tiếp, bà TNHH trích dẫn cuốn sách “Drain the Swamp: How Washington Corruption is Worse than You Think (Thoát khỏi đầm lầy: Tham nhũng ở Washington tồi tệ hơn bạn nghĩ) để thuật lại trường hợp của một tay dân biểu liên bang bảo thủ “cuồng Trump kể lể: “Dân Biểu Cộng Hoà ở Colorado Ken Buck (R-CO) nói lại hoàn cảnh khi ông bước vào nhà lập pháp với tư cách là một nhà lập pháp sinh viên năm thứ nhất, ông nhảy từ bàn tiệc cocktail này sang bàn tiệc cocktail khác, party này đến party kia” (nguyên văn).
Đọc đến đoạn này, đố ai hiểu đúng nghĩa của câu nói trên, trừ khi người tinh ý thì biết ngay đây là một câu văn được chuyển dịch mà người dịch không hiểu rõ, hoặc hiểu sai nguyên tác tiếng Anh: trên thế giới này chẳng bao giờ tìm ra được một “nhà lập pháp sinh viên năm thứ nhất”. Có chăng là từ ngữ “freshman lawmaker”, ý nói đến những vị dân cử trong năm đầu tiên sau khi đắc cử, vì chữ ‘freshman’ cũng còn có nghĩa là sinh viên năm thứ nhất ở đại học, và cũng có thể là học sinh lớp 9 vì trung học (hay cấp 3 ở Việt Nam sau này) gồm có 4 lớp từ 9 đến 12, với lớp 9 = freshman, lớp 10 = sophomore, lớp 11 = junior và lớp 12 = senior.
Chưa hết, ở đoạn kế tiếp, bà TNHH viết tiếp:
“Dân Biểu Ken Buck đang thổi còi ra ngoài đời về sự thật phủ phàng ở thủ đô của đất nước Hoa Kỳ cho người dân ý niệm về sự lũng đoạn tham nhũng của những người làm chính trị kỳ cựu ở Hoa Thịnh Đốn.” (nguyên văn)
Những người đọc tiếng Việt bình thường chắc cũng sẽ tự hỏi “thổi còi ra ngoài đời” có nghĩa là gì? Tìm hiểu hoặc tra cứu bao nhiêu cuốn tự điển cũng không thể tìm ra câu giải đáp, có chăng là phải đi tìm cái nguyên bản tiếng Anh hay ngoại ngữ nào đó thì may ra mới biết là phải chăng tác giả hoặc người dịch nào đó đã chuyển dịch không đầy đủ.
Sau một màn truy tìm trên Google, chúng tôi thấy cuốn sách kể trên của Ken Buck được giới thiệu trên trang mạng của Amazon, trong đó có câu như sau nói đúng ý nghĩa của câu tiếng Việt kể trên:
“Congressman Ken Buck is blowing the whistle on the real-life House of Cards in our nation's capital.”
Thì ra câu này nói rằng Dân biểu Ken Buck đang thổi còi (báo động) về sự thật như ngoài đời . . . chứ chẳng phải là “thổi còi ra ngoài đời” như kiểu viết của bà TNHH, nhiều phần là dựa vào sự trợ giúp của Google Translate cho nó mau lẹ.
Cũng trong phần giới thiệu về cuốn sách của dân biểu Ken Buck được Amazon giới thiệu, người ta đọc được thêm đoạn kế tiếp:
“Elected in 2014 as president of one of the largest Republican freshman classes ever to enter Congress, Buck immediately realized why nothing gets done in Congress, and it isn't because of political gridlock—in fact, Republicans and Democrats work together all too well to fleece taxpayers and plunge America deeper into debt.”
Và quả đúng như dự đoán, phần viết kế tiếp trong bài của TNHH có đoạn với nghĩa tương tự:
“Ken Buck được bầu vào năm 2014 với tư cách là chủ tịch của một trong những lớp tân sinh viên lớn nhất của Đảng Cộng hòa từng tham gia Quốc hội, Buck ngay lập tức nhận ra lý do tại sao không có gì được thực hiện tại Quốc hội, và đó không phải là do bế tắc chính trị—thực tế, một số đảng viên Đảng Cộng hòa và Đảng Dân chủ phối hợp với nhau rất ăn ý để hưởng lợi trên sự nộp thuế của người dân và khiến nước Mỹ chìm sâu hơn vào chuyện nợ nần.” (nguyên văn)
Và như vậy, người ta mới hiểu được rõ thêm rằng TNHH một là không đủ trình độ tiếng Anh để hiểu rõ về chữ “freshman” có nhiều nghĩa khác nhau, hai là y thị chỉ biết thảy lên máy cho Google Translate rồi chép lại nguyên con đưa vào bài viết mình để lòe thiên hạ, lại không thèm duyệt lại bài viết để xem có đoạn nào lủng củng hay không. Cho dù là trong trường hợp nào đi chăng nữa thì đó cũng là điều đáng chê trách. (Cũng xin mở ngoặc thêm ở đây, trong bản văn tiếng Anh, từ ngữ “freshman classes” không hẳn có nghĩa là “lớp tân sinh viên” của đảng Cộng Hòa mà đúng ra phải gọi là “khóa tân dân biểu” của đảng Cộng Hòa vì chữ “classes” cũng có nhiều nghĩa khác nhau tùy theo ngữ cảnh.)
Nếu như vẫn chưa chịu tin rằng TNHH có kiến thức về Anh-ngữ còn rất non kém và ngô nghê, hãy đọc một đoạn văn tiếp theo khi y thị nói về hành động của ông dân biểu Ken Buck:
“Khi Buck gặp rắc rối với những người môi giới quyền lực ở Washington như cựu Diễn giả John Boehner, anh ta đã phải đối mặt với sự trả đũa rất nhỏ nhặt.” (nguyên văn)
Và trong nguyên tác trên Amazon giới thiệu cuốn sách, có đoạn nói về vụ này như sau:
“When Buck tangled with Washington power brokers like former Speaker John Boehner, he faced petty retaliation.”
Rõ ràng là TNHH không hiểu rõ là chữ “Speaker” viết hoa trong thời sự chính trị Hoa Kỳ là để nói về vị Chủ tịch Hạ Viện, chứ không phải là “Phát ngôn viên” hay “Diễn giả” mà nhiều người Việt thường hay lầm lẫn trong bước đầu.
Vì thế cho nên khi đọc đến đây, người đọc tinh ý có thể biết ngay là TNHH chỉ có tài thộp lấy một đoạn văn nào đó có vẻ ưng ý với mình (nhất là có tính cách nâng bi Donald Trump) thì liền thảy lên Google để chuyển dịch cho mau lẹ và đưa vào bài viết của mình để bắn lên các trang mạng chuyển tin trên Internet của đa số những người cùng quan điểm với mình (và có lẽ cũng không có trình độ cao về tiếng Anh nên cũng chẳng thể bắt lỗi được.)
Nhưng chính vì cái sơ hở đó mà người ta có thể đánh giá được trình độ của TNHH như thế nào để có thể đọc được các bài phân tích thời sự nghiêm túc của các ngòi bút tiếng Anh (dù là bảo thủ hay cấp tiến), trước khi muốn khoe các bài viết của mình trong cái gọi là phân tích thời sự.
Nói thì nói vậy, nhưng cũng có khối tay ‘cầm chuông’ trên mạng cũng sẽ thi nhau phát tán hoặc chuyển tiếp bài viết mới nhất của TNHH nếu như họ không đọc được bài góp ý này.
Mai Loan (Nguyễn Anh Tuấn)
Houston, Texas 2/1/2023